jueves, 5 de marzo de 2009

Frankly, my dear....I don’t give a damn

Esta frase la pronunció alguien en 1939, casualmente el mismo funesto año de la victoria franquista en España , que trajo, entre muchísimas otras consecuencias funestas de todos conocidas de sobra, la decisión gubernamental por ley de doblar al castellano las películas extranjeras que se exhibían en nuestro país, decisión básicamente motivada por motivos de censura y control social, y que trajo resultados tan surrealistas y nacional-católicos como que los amantes de “Mogambo” eran hermanos según el doblaje.
Esta frase podría traducirse, bastante acertadamente al castellano como “Francamente querida...me importa un bledo” y son las últimas palabras del texto de la inolvidable película de David O’Selznick “Lo que el viento se llevó” . Las pronuncia Rhett Butler ( Clark Gable) dirigiéndose a Scarlett O’Hara ( Vivien Leigh) en el portal de su casa, mientras se pone la chaqueta justo antes de irse a por tabaco,... para siempre.

Recuerdo, cuando hace unos pocos años , vi la versión del filme doblada al catalán ( “Allò que el vent s’enduguè”) y tuve la oportunidad, tras tres horas y pico de melodrama clásico, de ver y oír a Rhett Butler decir algo así como “ De veritat, carinyo...tant se me’n fot” y en ningún momento pensé que me sonaba extraño. Aunque lo es. Lo es tanto como pueda serlo la versión castellana,… (la del bledo). Porque ni el personaje de Rhett Butler ni el actor Clark Gable tenían ni puta idea de castellano o catalán… hablaban ambos dos, el ficticio y el real, en inglés con acento norteamericano.
Servidor de ustedes es uno de esos freakies ardientes defensores de las películas en Versión Original subtitulada. Por muchísimos motivos que sería un tanto farragoso exponer…, pero el más claro y definitivo es que una película es la obra de un artista que merece un respeto. Cambiar a otro idioma algo tan esencial de una película como es su diálogo…y sustituir las voces de unos actores que han pasado unas duras pruebas de casting para reflejar el carácter de un personaje por las voces de otros actores de otro país, que a su vez ha de forzar la frase para que le quepa dentro de ese “ratito de boca abierta “ en la imagen es , lisa y llanamente una barbaridad….es como entrar en el museo del Prado y cubrir todos los cuadros con un barniz de color …pues yo que sé, porque hace más juego con la decoración de la pared, …..por ejemplo.

A ello hay que añadirle el atávico problema ibérico ( catalanes incluidos) con el aprendizaje de idiomas en general y con el inglés en particular, sobre el que me abstengo de comentar nada, por lo obvio que resulta…Los españoles son ese colectivo extraño que cada mes de enero, entre los propósitos de año nuevo, emprenden el de aprender la lengua de Shakespeare, con infructuosos resultados…la colección de Planeta Agostini acaba por no pasar del fascículo 3 y la matrícula de la escuela de idiomas se acaba revelando como un gasto inútil ante las repetidas faltas de asistencia.


Sin ánimo de pontificar, servidor de ustedes considera que el mejor metódo para aprender una lengua es eso que han llamado ”inmersión lingüística”. Es decir, forzar a tu mente durante las actividades diarias a recibir todos los estímulos en ese idioma que tú quieres aprender…cosa que a los señores rumanos, marroquíes o pakistaníes que trabajan y viven aquí les funciona estupendamente , y acaban, en un tiempo record, hablando en un fluido castellano que puede acabar siendo, tranquilamente, mucho más correcto que el de Belén Esteban ( ojo, que se gana la vida como colaboradora en TV, con dos cojones…)
Teniendo en cuenta que ya tenemos montada la vida aquí y no está en nuestros planes emigrar a USA, Canadá o Australia, ( países en dónde no nos quedaría otro remedio que hablar en inglés) digo yo que un buen remedio sería, unas horitas a la semana, y mucho más barato que la matrícula del British Council, ver a los actores de las películas o de las series de televisión largando por esa boquita tal y como lo hicieron el día del rodaje.
Esa terapia, aplicada desde la tierna infancia, …mano de santo oiga, y bien barato. Y al tiempo, vamos leyendo los subtítulos de debajo, que para más de uno/a, sería lo único que lee en todo el puñetero día, y un poco de lectura nunca va mal.
Pero por lo visto las cosas no van por esa línea. A algún/os cerebros privilegiados de la Generalitat de Catalunya se les ha ocurrido la idea ( más o menos brillante, eso ya va a gustos) de obligar a las distribuidoras de cine a que el 50% de los filmes extranjeros ( de fuera de España) que sean proyectados en las salas catalanas estén doblados en la lengua de Ramón Llull.
Sin entrar en consideraciones políticas, (que para eso ya están las huestes de Pedrojeta y Fedeguico I el liberal, siempre dispuestos a abonarse a la teoría de la conspiración y a afilar sus armas ante la que consideran una cruzada antiespañola), simplemente os adjunto un cuadro, extraído de la wikipedia, que a su vez lo extrajo de una muy fiable encuesta sociológica sobre el uso del catalán, que muestra los porcentajes de castellanohablantes, catalanohablantes y bilingües (entre los que me incluyo y que , en mi humilde opinión, son la aplastante mayoría) en mi querida tierra de nacimiento.


Como podemos ver…la cosa va mitad y mitad, y en lo que se refiere a capacidad de comprensión del catalán, (lengua no minoritaria pero sí minorizada….) mucho más de la mitad. Así que la salomónica solución de la mitad de las pelis en castellano y la mitad en catalán, es, siguiendo criterios de población, a priori muy justa , pero en mi humilde opinión, es un camino equivocado, por los motivos arriba expuestos…no deja de ser ahondar en el mismo craso y provinciano error. Así que, sinceramente, no me ha entrado ningún arrebato de furor patriótico de ninguno de esos dos nacionalismos impostores que , como español y catalán a un tiempo, podrían tenerme , como decía Machado, helado el corazón, sino que más bien hago mía la frase de Rhett Butler…Francamente, cariños míos, me importa un bledo.

Salud, Paz y Amor a todos.



14 comentarios:

Jose dijo...

Supongo que darán a elegir, ¿no? Verla en castellano o en catalán, o en castellano subtitulada al catalán o al revés. Sino no se diferenciarían en nada a la época en la que obligaban a ver una película en castellano.

Un saludo.

fritus dijo...

Jose: Creo entender que se puede elegir ,...bueno, a mi me ha parecido entender, de la lectura del artículo...el mismo número de copias dobladas al catalán que al castellano ...lo que significa tener la opción de verla en un idioma o en el otro.
pero más que nada, el mensaje del post era que , a mi modesto entender...es el doblaje lo que es una equivocación. Es una opinión, por supuesto
un abrazo, compañero

Gonzo dijo...

Muy interesante el tema de hoy.

Primero déjeme apuntillar una cuestión que espero aporte algo más de luz al tema del doblaje, y que fue algo que me preguntó en mi excaso tiempo dando clases de ficción en TV en una universidad muy pijilla (como siempre me largaron por llevarme mal con mi jefe). Es cierta la utilización que hizo el franquismo del doblaje que, a su vez, permitió la traducción como le salía del rabo al censor, si era necesidad. Pero también le digo que el motivo principal por el que en España no se subtitularon las pelis por los años 40, como se hacía en otros países, fue por una cuestión de puro analfabetismo. Para nuestra desgracia, España estaba en una caverna (en especial tras una guerra) y el porcentaje de gente que no sabía leer era muy excaso, casi bajo mínimos. Ya le digo que ése fue el motivo que le vino bien al Régimen para imputar el castellano en todo y pensar que Humbrey Bogart era un señor de Palencia.

Curiosamente las otras grandes lenguas europeas, y ex países colonizadores, tampoco subtitulan, quiero decir, Inglaterra, Francia, Alemania e Italia... Imagino que el nacionalismo también hizo mella en ellos, si bien es cierto (según estudios relaizados) que son países más avanzados que nosotros en el tema de idiomas, en esepcial el inglés y entre los jóvenes.

Dicho esto, completamente de acuerdo con su argumentación de la versión original, de hecho yo uso un ejemplo parecido al suyo cuando me encuentro con la cerrazón de la gente a escuchar el dioma original y tener que leer en el cine (que le jode mucho a la gente). En concreto, siempre digo qué pasaría si a Las meninas le quitamos varios colores... ¿sería el mismo cuadro?

Pero aparte de esta simple argumentación de respeto por el artista, hay algo preocupante, y es que yo puedo llegar a entender que la gente mayor (cuarenta hacia arriba) tenga problemas con la VOS, pero me deja anonadado que los jóvenes, los chavales, no se acostumbren a ella. Cuando argumento a mis sobrinos que es bueno para los idiomas, en especial el inglés, y no van porque no quieren leer, explica por qué yo el otro día tuve que interceder en una tienda de móviles para hacer de traductor de un indio errante que estaba viajando por Europa, y al que atendía una chica no mayor de veinte años, que no entendía ni papa de inglés... Y eso es para que los políticos del centro y periferias se lo hagan ver, porque es así, y no son casos aislados.

Pues nada... nobody is perfect

Freia dijo...

Buenas noches mi querido Fritus. ¡Qué hubera sido de mi francés o de mi italiao sin la VOS (incluso de mi mal alemán).
Casi totalmente de acuerdo en todo lo que dices, con alguna pequeña excepción.
Me ha ocurrido algunas veces. Ahora recuerdo muy bien el caso de la peli Cyrano de Bergerac, la versión que interpretó Depardieu (y podríamos hacerlo extensivo a películas sobre obras de Shakespeare). Mi francés es (creo) bastante aceptable. Me fui a verla en VOS. Añadiré además que el texto no me era del todo ajeno pues fue lectura obligatoria en 5º de Bachiller. La poesía en cualquiera idioma es más difícil de entender que la prosa. Me pasé la película leyendo los subtítulos. Al final me fui a verla de nuevo en versión doblada y pude disfrutar de la interpretación.
VOS sí, pero en ciertos casos resulta algo durilla y mira que a mí me conocían en el Rosales, Peñalver, Pompeya y Azul (cines todos de Arte y Ensayo, como se llamaban antes).

Un beso para su santa y para Vd. (uno para cada uno) y uno pequeñin para Tanit en la corva izquierda, donde de bebé le salían esos pliegues tan graciosos.

PD Con su permiso Fritus, una pequeña nota para Gonzo y sus 101 historias...
(sic) "...que la gente mayor (cuarenta hacia arriba)..."
¿Y cómo llamaría Vd. hombre de diox a los de setenta?
Acaba Vd. de deprimirme... (snif) mucho.

Merche Pallarés dijo...

Muchas veces odio ir al cine porque el doblaje me fastidia muchísimo. Sin embargo qué gusto cuando voy a Portugal y todo está en versión original y, sí, para aprender idiomas es lo mejor. Muchos de los jóvenes portugueses hablan un inglés perfecto, francés etcétera porque han visto desde pequeñitos, dibujos animados en su lengua original--casi todos en inglés--y el oido se va acostumbrando. Lo de España es anacrónico, la verdad. Besotes, M.

RGAlmazán dijo...

Pues sí, D. Fritus, lleva usted más razón que un santo. Es lamentable que nos hayan, por mor del franquismo, colocado por decreto ley el mundo del doblaje. Yo hubiera preferido siempre la V.O.S. que seguro que hubiera ayudado a aprender a leer y a familiarizarte con el idioma original.
Es difícil no extrañarse cuando uno ha oído la voz de Marlon Brando y luego le oye doblado, es totalmetne artificial.
Por cierto, mi querida condesita lleva razón. Haga usted el favor, D. Gonzo de retirar esa categoría de gente mayor para los de más de cuarenta, y cambiarla por gente madura o gente en plena madurez. Entre otras cosas porque se verá usted el año que viene dentro del grupo. Vamos hombre, deprimir a mi condesita...

Salud y República

Gonzo dijo...

bueno, bueno, gente madurita de buen ver.... Yo tb soy madurito de buen ver.

Ojo, yo no sé ni papa de francés, lo mío es el inglé, pero vi Cyrano en VOS, y disfruté igualmente de la interpretación... Es más, asomé la nariz en la versión doblada, y la escena de la muerte, es otra escena, no es la misma interpretación...

dudo dijo...

I agree (toma ya! Conste que lo digo con acento de Lardero. Búsquese en el googlemaps y sépase en qué plan va).
Pues sí, pues sí. Y más allá del inglés, en mi corta estancia en Italia visitando a mi hermano erasmusiano, me zampé chorropocientos títulos en italiano, entre otros, Ladri di biciclette, La dolce vita, la strada, Vulcano, Riso Amaro... y más, y conste que yo no tenía ni papa de itliano. Y oyes, después del cine y de un par de semanas de "inmersión cultural" charlo con mi cuñada Chiara con bastante soltura (y patadas al diccionario, sospecho).
Pues eso. Me too. A favó.

Yago dijo...

Querido Fritus, me sumo a los apoyos. Yo también soy un talibán de la V.O. y, si por mí fuera, prohibiría el doblaje sin importarme las consecuencias. Afortunadamente, no puedo hacerlo porque la gente dejaría de ir al cine.
No entiendo la relativa escasez de oferta en v.o., la escasez de salas, el tamaño de las mismas y, sobre todo, que a estas alturas se sigan emitiendo las series y pelis dobladas en televisión en lugar de iniciar un cambio progresivo que le vendría muy bien a este país, que tantos problemas tiene con los idiomas.
Me pregunto qué habría pasado con la música si a los Beatles los hubieran doblado Los Bravos o a los Rolling, Medina Azahara...

HADA ISOL dijo...

La verdad Fritus es que los doblajes son de terror,se pierde la esencia de la pelicula,le quitan el alma,sobre el hecho de que la generalitat quiera que estén dobladas en catalán pues podrían estar subtituladas en catalán y listo,a mi el catalán me encanta y comprendo a los que sienten esos nacionalismos y el deseo de que su lengua sea respetada y por eso la quieren no sé si imponer tal vez popularizar más para que no se pierda,lo que no puede pasar pues allá son todos bilingües hablan en castellano o catalán segun con quien estén hablando con ustedes .Tu punto por lo que veo no es ni en contra ni a favor de que subtitulen,solo deseas que no hagan doblajes porque no sirven y te importa un bledo en que idioma esté subtitulado pues manejas los dos idiomas como todos allá.Eso es lo que entiendo( aunque son las 12 de la noche,y mis neuronas están que no dán más ) estoy de acuerdo contigo,yo no veo peliculas con doblaje por la misma razón el sonido genial que le dán cuando la hacen ni se asemeja a los doblajes que en mi caso son es castellano neutro,mejicano o porteño y yo hablo tucumano básico o sea no me gusta ,prefiero leer subtitulos!
Lo que el viento se llevó que pelicula!
Que tengas buenas noches amigo mío!

Adanero dijo...

Cuando con catorce añitos fui por primera vez a Francia la primera película que vi fue "Los cuatro hijos de Katie Elder" de Henry Hathaway con el gran John Wayne y el no menos grande Dean Martin. Y oye, el Wayne hablando en francés como que me lo hacía más blandito y menos creíble. Parecía aquello más bien "Sonrisas y lágrimas" en vez de una del oeste con tipos duros.
Yo es que lo del doblaje no lo pillo bien. No sé. Es como si un día al escuchar el último disco que haya sacado Springsteen me encuentro que el que canta es un señor de Medina del Campo porque lo hace en castellano y así nos enteramos mejor.
Luego está la cosa esa de decir: "Pero que bien está fulanito en esa película". ¡Coño! Pero si no le has oído a él. Que el que hablaba era uno de Tomelloso. ¿Qué es eso de que me ha gustado su interpretación?

Pues eso.

Un abrazo.

P.D.: La palabrita de verificación dice "compi". Creo que al encargado de doblar este blog del ibicenco al castellano se le ha ido la mano.

HADA ISOL dijo...

Tu tienes la llave...

http://elblogdeisabelhada.blogspot.com/

fritus dijo...

GONZO,.. Para mi la falta de conocimiento del inglés por parte de los jóvenes es algo que me tiene muy intrigado y es la demostración de un problema mucho más gordo, que es , a rasgos generales,...la constatación de cierto fraude en nuestro sistema educativo.
Me explico....desde los diez tiernos años de edad, para los estudiantes la lengua extranjera ( Inglés en la mayoría de los casos) es una asignatura obligatoria...la escolarización en España es obligatoria hasta los dieciseis años.... hay gente de veinte años que no sabría ni pedir una docena de huevos en una tienda hablando en inglés...la pregunta del millón es: ¿ qué cojones han estado haciendo durante seis años ?...que además son esos años maravillosos en los que tu mente es una esponja. En fin, ya hablo como un señor mayor ( que lo soy, porque ya he cumplido 40) ... O algo mucho más simple....en todos los CDS que los chavales compran de sus estrellas de “música moderna” anglosajona ( meta usted ahí a lo que quede del rock, el rap , el hiphop o lo que sea...) viene una hojilla/librillo con las letras...¿ no tienen curiosidad de saber que cojones están tarareando?...¿ no se les ocurre coger el diccionario de inglés que sus papis les han comprado, seguramente...y buscar las palabras que no encuentran...o meterse en internet y hacer una traducción automática...en fin.... que Don Rafa y Freia son maduritos interesantes.... lo juro y lo mantengo, pero servidor de usted, cuando ve a algunos elementos ( hay honrosas excepciones, pero...) de las nuevas generaciones, se siente muy viejo.
Y cada vez estoy más convencido de que a los politícos , de centro y de costa, sólo les importa la foto...y los problemas reales ( estructurales ) de este país irreal de señoritos no son tan diferentes de cuando aquello de... “que inventen ellos”.

FGAIA...siento disentir, pues ya sabe usted que yo la quiero, la adoro y le compro un loro, caso que me lo vendiese...pero coincido con Gonzo, no solo en lo que mi lengua extranjera conocida es el inglés...sino en que también ví la de Cyrano en VO (en el histórico Capsa del Paseo de Gracia de Barcelona, cuando la estrenaron) y luego he visto la versión doblada por televisión, y me gustó más la V.O., aun cuando haya momentos de la peli en los que Depardieu habla como una ametralladora…pero es que a Depardieu hay que verlo en VO hasta cuando hace de Obelix.
Con respecto a Gonzo el hombre lo ha dicho sin maldad, simplemente por establecer un baremo diferenciador…en algún sitio se ha de poner la barrera digo yo….

MERCHE…lo de España es anacrónico, desde luego. Y algo de culpa tiene el pertenecer al club , junto al inglés y al chino, de las lenguas mayoritarias en el mundo
DON RAFA…no se tenga usted por mayor que no lo es , como tampoco lo es Fgaia…a la gente de su quinta con los que yo me relaciono en la vida real , no sólo los veo incapaces de mantener un blog, sino ni tan siquiera de encender el ordenador, que es ese trasto diabólico moderno…y tampoco me veo capaz de hablar o compartir con ellos las cosas que comparto con ustedes, claro que yo también estoy dentro de la franja maldita….
DUDO…Lardero ….. Municipio riojano situado a 4,5 Km. al S de Logroño, a 435 m de altitud, con 7.150 habitantes y 20,26 km². de extensión..hasta ahí los datos ciertos…la leyenda urbana dice que celebraban fiesta cada jueves , poniéndose moraos de tortilla y de butifarra de huevo, de ahí la tradición del “jueves lardero” pero es una investigación sin confirmar…hiciste muy bien viendo pelis en italiano, y hasta supongo que has tenido, años ha , en el pasado remoto, un rollo con un italiano ( como todas las españolas que conozco, mi parienta incluída) …cosa que contribuye a que se lo tengan muy creído, el rollito ese de latinlovers….
Querido amigo YAGO…muchas gracias por venir a esta santa casa, y gracias por apoyarme en mi cruzada contra los dobladores…precisamente, lo que me mosquea es que los poderes públicos, que si tienen poder para esto ( como lo demuestra el decretazo de la generalitat) podían ir por otro camino…por el de obligar a la VO…estoy seguro de que hay un gran público potencial.
HADA…me encanta tu mensaje y te agradezco lo meritorio que tiene que una abnegada mamá como tú me escriba a tan altas horas de la noche….te agradezco que me entiendas, y te agradezco también ese link que me has enviado y que aún no he tenido posibilidad de investigar….

EINGEL…Ahí las dao, macho…¿ como cuernos puedes valorar la interpretación de alguien si no oyes como inflexiona la voz, como hace las pausas, como entona…si no le oyes, vamos?
En fin, que es verdad, y con la música pasa tres cuartas de lo mismo…las canciones en otros idiomas son una magnifica oportunidad de curiosear/perfeccionar ese idioma, si dispones de la hojilla de letras del disco…o si miras en Internet…o si un amiguete te envía la letra, a mil temps ( seguro que lo he puesto mal)…en fin

Un abrazo a todos, darlings ( esto seguro que esta mal…nunca lo he visto en plural)

fritus dijo...

este comment es para hacer 14, superticioso que es uno.